INICIO
|NACIONAL
|CONGRESO DE LA UNIÓN
|ESTATAL
|INTERNACIONAL
|FINANZAS
|CULTURA
|DEPORTES
|ESPECTÁCULOS
Foto:
*Se trata de los libros Carta a Orestes, de Iákovos Kambanelis, y El poder de las mujeres, de Giulia Sissa
| | 13 Nov 2022
La Editorial de la Universidad Veracruzana (UV) se perfila a cerrar el año con el apoyo internacional de los gobiernos de Grecia y Francia para publicar las traducciones de los libros Carta a Orestes, de Iákovos Kambanelis, y El poder de las mujeres, de Giulia Sissa, respectivamente, informó Jesús Guerrero, encargado de la gestión de derechos y convenios de la Editorial.
Gracias al prestigio de la casa editora de la UV y a la relevancia de la propuesta presentada, el gobierno griego, a través del programa GreekLit, administrado por el Ministerio de Cultura y Deportes, se obtuvo por primera vez el apoyo de ese país para la traducción y publicación de Carta a Orestes, cuya versión en español fue realizada por Selma Ancira, quien ya ha traducido para la Editorial UV a autores como María Iordanidu, Yannis Ritsos y Niki Marangou.
Por otro lado, será la sexta ocasión que la Editorial UV obtenga de la Embajada de Francia, ahora a través de su Programa de Cooperación Universitaria y Científica y del Instituto Francés de América Latina, apoyos para la publicación de obras originalmente escritas en francés.
En esta ocasión se trata de Le pouvoir des femmes [El poder de las mujeres], obra que está llamando poderosamente la atención del público europeo y cuyos derechos obtuvo la Editorial UV a principios del presente año, destacó Jesús Guerrero.
En el cierre de año, la Editorial de la UV publicará La interpretación sociológica de los sueños, de Bernard Lahire, obra que también obtuvo apoyo del gobierno francés el año pasado y que a fin de noviembre se presentará en la UV con la presencia del autor.
Apoyos del gobierno francés
En 2020 la Editorial de la UV obtuvo el apoyo para la publicación de Ressac/Resaca, de Gérard Titus-Carmel, traducida al español por Rossanna Reyes Vega, Ena María Lastra Bastar y Philippe Cheron.
En 2018 se publicaron los libros: El pueblo quiere. Una exploración radical de la sublevación árabe, de Gilbert Achcar, traducido por Irlanda Villegas y Agustín del Moral; Caravane de la soif et autres poèmes/Caravana de la sed y otros poemas, de Hawad, traducido por Philippe Cheron y Jorge Lobillo, y Lyotard y las artes, coordinado por Françoise Coblence y Michel Enaudeau, y traducido por Karla Sánchez Domínguez.
En 2017 se consiguió apoyo para la publicación de Cette fugitive éternité/Esa fugitiva eternidad, de Jean-Claude Xuereb, traducido por Rossanna Reyes Vega y Ena María Lastra Bastar. En 2016 para Pendant que la mer existe/Mientras exista el mar, de Jamel Eddine Bencheikh, traducido también por Reyes Vega y Lastra Bastar.
La primera vez que se obtuvo el apoyo fue en 2015 para la obra La jaula de hierro, de Michael Löwy, traducido por Karla Sánchez; Las escorias del mundo, de Eleni Varikas, traducido por Irlanda Villegas, y La geometría de las variables, de Mamadou Mahmoud N´Dongo, traducido por José Miguel Barajas García.
22 Nov 2024 - Aprenden a directivos de seguridad ligados al crimen en el Operativo Enjambre del Edomex
21 Nov 2024 - Pueblo italiano ofrece casas a un dólar a estadounidenses decepcionados con el resultado electoral
21 Nov 2024 - Es falso que el gobierno de Cuitláhuac haya pagado seguros institucionales de jubilados y pensionados del ISSSTE
21 Nov 2024 - Una muerte anunciada, extinguen 7 órganos autónomos
21 Nov 2024 - ¡En Oaxaca perdonan a los homicidas!
21 Nov 2024 - Comisión de Vigilancia avala designar a PricewaterhouseCoopers, S.C. como auditor externo del Banco de México
INICIO
|NACIONAL
|CONGRESO DE LA UNIÓN
|ESTATAL
|INTERNACIONAL
|FINANZAS
|CULTURA
|DEPORTES
|ESPECTÁCULOS