INICIO
|NACIONAL
|CONGRESO DE LA UNIÓN
|ESTATAL
|INTERNACIONAL
|FINANZAS
|CULTURA
|DEPORTES
|ESPECTÁCULOS
Foto:
*Según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español
| | 15 May 2022
Una nueva polémica en torno al lenguaje inclusivo la desató la editorial de textos católicos, Desclée de Browee, que imprime la Biblia de Jerusalén, pues implementó el lenguaje inclusivo en una de sus ediciones más recientes.
De acuerdo con la agencia de noticias Aci Prensa, la edición de las Escrituras Sagradas de 1967, incorpora la palabra “hombre”, en sustitución de “persona”. La acción generó enfado y un ambiente de debate a través de redes sociales, entre quienes se manifestaron a favor de la modificación y aquellos que mostraron su enfado y generaron un ambiente de debate.
Un usuario de Twitter recurrió a compartir un fragmento del texto bíblico, en particular el versículo 19, del capítulo 4, del Evangelio de San Mateo, donde Jesús le expresa a sus apóstoles que los hará pescadores, aunque hay una sustitución de “hombres” a “personas”: “Os haré pescadores de hombres” a “Os haré pescadores de personas”.
Algunos internautas de la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.
Por su parte, integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.
“A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.
Según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.
“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, dijo.
24 Ene 2025 - 7 Cactus, ropa inspirada en los versos de Chalino
24 Ene 2025 - ¡Fuera Morena! ¡Fuera Rocha! Gritan en Culiacán durante manifestación por asesinato de niños
24 Ene 2025 - Farmacéuticas, el negocio saludable de México
24 Ene 2025 - Establecer un nuevo regeneracionismo para proteger a la niñez, víctimas de pederastia, reto de la presidenta Claudia Sheinbaum
24 Ene 2025 - La justicia con perspectiva de género debe ser entendida como un derecho irrenunciable: Mag. Élfego Bautista Pardo
23 Ene 2025 - Inflación llega a 3.69% en la primera quincena de 2025; es la tasa más baja en casi 4 años
23 Ene 2025 - OPLE Veracruz aprueba aspirantes a Candidaturas Independientes para Ayuntamientos del PELO 2024-2025
22 Ene 2025 - Así amaneció Las Vigas de Ramírez tras nevada nocturna
22 Ene 2025 - Trump quiere renegociar el T-MEC
INICIO
|NACIONAL
|CONGRESO DE LA UNIÓN
|ESTATAL
|INTERNACIONAL
|FINANZAS
|CULTURA
|DEPORTES
|ESPECTÁCULOS